Experts in the Field

We have native-language translators who specialize in translating fiction, non-fiction, technical, and literary documents. Whether this is for internal use or sold to the public, our goal is for the reader to not even know your book was translated from a previous language.

No Machines. Just Humans.

This is NOT Google Translate which “kind of” translates into something you can recognize. Our professional, subject matter experts manually translate your documents into their native language and culture.

Double-Checked for Accuracy

Quality is important. Every translated document is proofread, edited, and double-checked by a second translator. The translation is checked for spelling, grammar, and content meaning to make sure everything is perfect.

Professional, Accurate Book Translation

B2B Translations has professional, native-language translators who specialize in translating various types of documents into practically any language in the world. We work with different types of books and manuals including:

  • Novel Translation.  This is one of the hardest book styles to translate. The translator has to convey the meaning and emotion while imitating the writing style of the author so the translated book is as compelling in the new language as the original.
  • Textbook Translation.  We will carefully translate your textbook so students around the world can learn the same information regardless of the language.
  • Product Manual Translation.  If you have a product you are exporting into another country, you likely have a product manual which also needs translated for the buyer. We will carefully and accurately translate your manual so it’s easy for everyone to understand.
  • Employee Handbook Translation.  We receive many requests to translate employee handbooks into Spanish for their Hispanic employees. It’s important that everyone in your company fully understands the policies and procedures.
  • Children’s Book Translation.  A children’s book looks so simple but can be very challenging to translate. The translator must tell your story through the eyes of a child while being careful to use age-appropriate words and adapt it to their unique culture.

Each translation project is unique. We will need to review your documents and likely ask a few questions in order to provide a free, no-obligation quote which includes:

  • Quality Matters.  Each translation is proofread and edited into a new language file.
  • Price.  We charge per original word being translated.
  • Timeline.  We need at least two business days to complete each project after approval.

Desktop Publishing

Does your graphic designer have experience working with other languages? We have multilingual DTP specialists who will take the translated text and your original design to create new files in Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, as well as other programs.

Repetition Discount

If you have multiple documents with similar text, we will create a “Translation Memory” with the translated words and phrases. When the exact word or phrase is found again, the translator will use the translation from this database. This saves time and we offer a 50% discount for repeated words.

Multi-Language Discount

On larger projects, we offer a multiple language discount. Since we only need to setup the project once, it saves us time which allows us to charge a little less. We offer a 10% discount on additional languages when translated together at the same time.