Before we translate your DVD into another language, we need the original script in Microsoft Word. If you only have the video, we can transcribe the text into a file which we will then translate into the subtitles.

Ready For Distribution

We work with an audio / video studio who will combine the final translation and sync each phrase second by second to the video for a seamless final presentation. The files can be provided in a digital format, DVD, or any other format which will work for your audience.

Double-Checked For Accuracy

After the DVD subtitles are captured and placed on top of the video, we double-check everything to make sure the new language is correct against the original images. The translator and studio work together to ensure everything is correct.

DVD / Video Subtitling

B2B Translations works with a multilingual studio, providing them with the translations so they can finish the audio and video for large projects. We can work with the studio using our translations to create the DVD Subtitling for your videos. Or, if you are comfortable with the video piece, we can let you work directly with the studio after we deliver our translations.

Many times, it is easier if we put you in contact with the studio, provide the translation, work with the studio to make sure they have the translated text they need, and then let you work directly with the studio for the voiceovers. That way, we are not in the way adding to the timing and cost. Either way, here is the normal process for translating the scripts and providing the DVD subtitles on new video masters:

  • Time Codes.  Each video needs to be time coded so the subtitles appear on the screen at precisely the exact time the phrases and sentences are being spoken. Our production specialists review the video and script second by second so they know how many seconds each translated phrase or sentence can be on the screen.
  • Subtitle Translation.  Once the video and script has been timed out, the translators then translate the words in just the right amount of words per original voice so that the pace of the subtitles isn’t too hurried and matches the flow of the visuals on the screen.
  • Review / Edited.  Once the subtitles are completed and lined up with the original video, the final product is reviewed and edited so that the final product is very professional and is a pleasant experience for the end user.
  • Create Final DVD?  After our part is finished, then we need to know what to provide. Should we put the subtitle track on a DVD for you to integrate with your video? Will you give us the editable video files and we can place the subtitle track on top to create a new DVD to be used as a master?

What We Need to Know...

If you have a professional video file which needs to be subtitled, there are a few questions we need to ask before we can proceed with our quote:

  • Do You Have a Script?  Part of our overall price will be based on the number of words translated. Will you have the script in a Microsoft Word file? There will be an added cost if we need to transcribe the video by typing all of the original content first before we can do the translation and subtitling.
  • What Country or Region Are You Targeting?  We want to make sure we have the correct culture and type of language. For instance, there are three different types of Chinese to consider - Simplified Chinese, Traditional Chinese and Cantonese. Who the final audience is will make a difference in what is said and how it's written on the screen.
  • What File Format Do You Need?  We can provide the translations in an Excel file timed out to match the English. Or, it may be easier to provide us with your original application files where we can add the subtitling as an additional track or layer in the file. After we do that, we will make sure the subtitles sync with the visuals and edit accordingly. When finished, we will create a final DVD to use as your master.